Há apenas um tipo de acento em espanhol, o acento gráfico, também chamado de “tilde”. No espanhol não existe o acento circunflexo nem a crase.
Acentuação em espanhol
No espanhol, o til não é considerado um acento, pois só vem em cima de uma letra. Se na língua portuguesa o til pode ir em cima do A e do O, em espanhol o sinal já tem sua letra do alfabeto própria: a “ñ”, que tem som de “nh”.
O trema, que foi abolido recentemente da língua portuguesa, existe no espanhol nas sílabas “gue” e “gui” para que a letra U seja bem pronunciada, como em:
Vergüenza
Pingüino
Porém é a “tilde” que causa mais dúvidas em quem aprende o espanhol. Vejamos a seguir as regras para se usar o acento gráfico:
Sílabas tônicas: acentuar ou não?
Todas as palavras polissílabas (que possuem duas ou mais sílabas) terão uma sílaba tônica, mas nem todas terão esta sílaba acentuada. Aí é que entram as regras.
A sílaba tônica é a sílaba que é falada com mais força em uma palavra. Cada palavra pode ter apenas uma sílaba tônica.
Sílabas tônicas diferentes em espanhol e português
Algumas palavras são escritas da mesma maneira em espanhol e em português, tendo inclusive o mesmo significado, mas com pronúncias diferentes. Isso acontece porque, nesses casos, a sílaba tônica em espanhol é diferente da sílaba tônica em português. Estas palavras são chamadas de heterotônicas.
Nestas palavras, a sílaba tônica diferente muda o acento:
Nivel (a sílaba tônica em espanhol é a última, “vel”)
Cerebro (a sílaba tônica em espanhol é a penúltima, “re”)
Hidrógeno (a sílaba tônica em espanhol é a antepenúltima, “dró”)
Aristócrata (a sílaba tônica em espanhol é a antepenúltima, “tó”)
Síntoma (a sílaba tônica em espanhol é a antepenúltima, “sín”)
Nestas palavras, a sílaba tônica é diferente e muda a pronúncia, mas não há acento nem em português nem em espanhol:
Academia (a sílaba tônica em espanhol é a penúltima, “de”)
Acrobacia (a sílaba tônica em espanhol é a penúltima, “ba”)
Atmosfera (a sílaba tônica em espanhol é a antepenúltima, “mos”)
Burocracia (a sílaba tônica em espanhol é a penúltima, “cra”)
Elogio (a sílaba tônica em espanhol é a penúltima, “lo”)
Palavras “agudas”
As palavras “agudas” são como as oxítonas em português: a sílaba tônica é a última.
Em espanhol, são acentuadas as palavras “agudas” terminadas em S, N ou vogal.
Assim, são palavras “agudas”, mas sem acento:
Profesor
Hotel
Cristal
Universidad
E de acordo com a regra, estas palavras “agudas” precisam de acento:
Corazón
Bebé
Quizás
Dominó
Sofá
Jardín
Palavras “graves”
As palavras “graves”, também chamadas de “llanas”, são equivalentes às paroxítonas em português: a sílaba tônica é a penúltima.
Na língua espanhola, levam acento as palavras “graves” terminadas em consoante – EXCETO as terminadas com N e S!
Assim, entre as palavras “graves” que não precisam de acento temos:
Zapato
Casa
Examen
Camisa
Dinero
E algumas das palavras “graves” que levam acento são, seguindo a regra:
Lápiz
Móvil
Árbol
Tórax
Azúcar
Mármol
Palavras “esdrújulas”
As palavras “esdrújulas” são como as proparoxítonas da língua portuguesa: a sílaba tônica delas é a antepenúltima.
Assim como no português, em espanhol TODAS as palavras “esdrújulas” têm acento!
Estas são algumas das palavras “esdrújulas”:
Música
Teléfono
Oxígeno
Ejército
Mecánico
Apóstoles
Palavras “sobresdrújulas”
Nas palavras “sobresdrújulas”, a sílaba tônica vem antes da antepenúltima sílaba. Esta categoria não existe na língua portuguesa.
As palavras “sobresdrújulas” são acentuadas em dois casos: quando derivam de um verbo acrescido de pronome E quando derivam de uma palavra já acentuada. Vamos entender melhor esses conceitos.
Verbo + pronome
Na língua espanhola, o verbo pode vir seguido de dois pronomes – formando uma só palavra. Isso acontece quando há um verbo no imperativo, mais um pronome pessoal e um pronome relativo ao objeto já mencionado.
Parece complicado, mas não é:
Tú tienes dos bolígrafos. No uses ese. Dámelo.
(Você tem duas canetas. Não use esta. Dê-me [a caneta])
Enquanto em português “a caneta” fica entendida na última frase de forma implícita, em espanhol a palavra “bolígrafo” está presente através do pronome “lo”. O verbo “dámelo” significa “dê algo para mim”, tendo sido este algo já mencionado antes ou compreensível pelo contexto.
Veja outros exemplos:
Eso es sobre la carta. ¿Ya estás escribiéndomela?
(Isso é sobre a carta. Você já a está me escrevendo?)
Mamá, me encantó el juguete. ¡Cómpramelo, por favor!
(Mamãe, adorei o brinquedo. Compre-o para mim, por favor!)
Na última frase, o “o” do compre-o e o “para mim” estão juntos ao verbo, formando uma única palavra.
Palavras derivadas
Assim como no português, no espanhol algumas palavras também são derivadas de outras – um exemplo disso são os advérbios terminados em “mente”. Por isso, “fácilmente” leva acento porque a palavra da qual é derivada, “fácil”, também leva acento – fácil é uma palavra grave terminada em consoante.
Seguindo o mesmo raciocínio, a palavra “horriblemente” não tem acento porque a palavra que a origina, “horrible”, também não tem acento – é uma palavra “grave” terminada em vogal.
O ditongo e o hiato
Às vezes surgem dúvidas na hora da separação de sílabas, e precisamos de algumas regrinhas para nos ajudar a lembrar de quando uma palavra é acentuada. Isso acontece com as vogais que formam os ditongos (“diptongos” em espanhol) e hiatos.
Classificamos as vogais em dois tipos: as vogais fortes ou “fuertes”, também chamadas de “abiertas” (a, e, o) e as vogais fracas, “débiles” ou “cerradas” (i, u).
Quando as vogais, sendo uma forte e uma fraca, formarem um ditongo, o acento fica na vogal forte:
Llegáis -> LLE-GÁIS
Hubiéramos -> HU-BIÉ-RA-MOS
Quando há duas vogais lado a lado e a vogal fraca é pronunciada com mais força, ela deve ser acentuada – e nesse caso as vogais ficarão em sílabas diferentes, formando um hiato.
Observe os exemplos e a separação das sílabas:
María -> MA-RÍ-A
Reír -> RE-ÍR (Rir)
Maíz -> MA-ÍZ (Milho)
Todavía -> TO-DA-VÍ-A (Ainda)
Atenção: o grupo “UI”, formando hiato, não é acentuado. Veja:
Jesuita
Constituido
Os monossílabos
As palavras monossílabas – com uma só sílaba – nunca são acentuadas. Sua única sílaba é, obviamente, a mais forte.
Veja por exemplo estes monossílabos:
Diez
Mes
Pie
Dos
Fue
Fui
Rey
Pan
Acento diferencial ou “tilde diacrítica”
Algumas palavras são escritas e pronunciadas da mesma forma e precisam de um acento para indicar significados diferentes. Em português chamamos estas palavras de homófonas – com o mesmo som, mas significados diferentes.
Por exemplo:
“El”: artigo “o” -> El niño cumple años hoy (O menino faz aniversário hoje)
“Él”: pronome “ele” -> Él no habla español (Ele não fala espanhol)
“Tú”: pronome pessoal “tu” -> Tú no sabes cómo te amo. (Tu não sabes como eu te amo)
“Tu”: pronome possessivo “teu” -> Me gusta tu vestido. (Eu gosto do teu vestido)
“Mi”: pronome possessivo “meu / minha (invariável) -> Esta es mi casa. (Essa é minha casa)
“Mí”: pronome oblíquo tônico “mim” -> El postre es solo para mí. (A sobremesa é só para mim)
“Se”: pronome reflexivo “se” -> Ella se ducha todos los días. (Ela toma banho todos os dias)
“Sé”: verbo “saber” na primeira pessoa do singular no presente / verbo “ser” no imperativo ->
Yo no sé qué día es hoy. (Eu não sei que dia é hoje)
Sé educado con las personas más viejas. (Seja educado com as pessoas mais velhas)
“Te”: pronome substantivo “te” -> No te daré el regalo hoy. (Não te darei o presente hoje)
Té”: substantivo “chá” -> Me gustaría el té sin azúcar, por favor. (Gostaria do chá sem açúcar, por favor)
“Si”: conjunção condicional “se” -> Si llegas tarde, no habrá más comida. (Se você chegar tarde, não haverá mais comida)
“Sí”: advérbio “sim” -> Sí, yo sé la respuesta. (Sim, eu sei a resposta)
“Mas”: conjunção adversativa “mais” -> Nosotros intentamos, mas no fue posible llegar temprano. (Nós tentamos, mas não foi possível chegar cedo)
“Más”: advérbio “mais” – > ¿No quieres comer más nada? (Não quer comer mais nada?)
“Solo”: adjetivo “sozinho” -> Él está muy solo. (Ele está muito sozinho)
“Solo”: advérbio “somente” -> No me gustan los perros, solo los gatos. (Não gosto de cães, somente de gatos)
“Aun”: o mesmo que “inclusive”, introduz nova ideia na frase -> Me gustó mucho el té, aun me gustaría una taza más (Gostei muito do chá, inclusive gostaria de mais uma xícara)
“Aún”: advérbio de tempo, o mesmo que “ainda” -> Aún no sé qué pasó con él. (Ainda não sei o que aconteceu com ele)
Interrogativos e exclamativos
Para indicar uma pergunta ou uma surpresa em espanhol, além dos sinais de interrogação ou exclamação, temos também os acentos nos pronomes interrogativos:
“¿Dónde viven sus padres?” (Onde vivem seus pais?)
“¿De quién es el lápiz?” (De quem é o lápis?)
“¿Cuál es tu dirección?” (Qual é o teu endereço?)
“¡Qué guapa estás!” (Como tu estás bonita!)
Atenção! Nem sempre a exclamação ou a interrogação estão na frase para indicar a necessidade do acento. Quando fica subentendido que se trata de uma pergunta ou exclamação, o acento também é necessário. Por exemplo:
“No sé cuándo vamos a volver” (Não sei quando vamos voltar)
“No te imaginas cómo ha cambiado la ciudad” (Não imaginas como a cidade mudou)
Estas são chamadas de orações interrogativas ou exclamativas indiretas, pois é possível separá-las para dizer apenas “¿Cuándo vamos a volver?” e “¡Cómo há cambiado la ciudad!”.
Ainda tem dúvidas sobre as regras de acentuação em espanhol? O site https://llevatilde.es/ é uma ótima fonte de consulta sobre o assunto.
Bons estudos!
Em português o til também não é um acento.